Ан-Ниса’ (Женщины)
- Воспроизвести
-
-
Оригинал
-
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا
-
Из тех, что стали иудеями, [есть такие, которые] искажают слова [Торы, переставляя их] из мест своих [в другие места], и говорят: «Услышали мы и ослушались [в сердцах], и услышь неслыханное», и [добавляют они с издёвкой]: «Позаботься о нас», искажая [произношение] языком своим и понося религию. И если бы сказали они: «Услышали мы и повиновались, и услышь ты и усмотри за нами», несомненно, было бы лучше для них и прямее, но проклял их Аллах за неверие их, поэтому не уверуют они, кроме малого [числа из них].
-
Слово «раʻина», если понимать его как производное от корня «раʻй», означает ‘позаботься о нас и прими наше положение во внимание’. Это и подразумевали мусульмане, когда хотели, чтобы Пророк (с) говорил медленней. Иудеи стали использовать это слово с насмешкой, имея в виду корень «раʻуна», что означало ‘одурачь нас’.