suras.transcription.28 (suras.translate.28)
quran.ayat_number_from_all
quran.ayat_play
quran.ayat_original
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ  ۚ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Поистине, Тот, Кто сделал обязательным для тебя [предписания] Корана, непременно вернёт тебя к месту возврата (в Мекку). Скажи: «Господь мой лучше знает тех, кто пришёл с руководством [верным], и тех, кто [пребывает] в заблуждении явном!»

Перебираясь из Мекки в Медину, Пророк Мухаммад (с) достиг Джухфы, района, расположенного неподалёку от Мекки. Его обуревали мысли о родном городе, где находились святыни Аллаха и в их числе Кааба, с которой Пророк (с) был неразрывно связан сердцем и душой. Вся его тоска и грусть отразились на его благословенном лице. В этот момент к нему спустился ангел Гавриил и спросил его, любит ли он свой родной город. Пророк (с) сказал, что, конечно, любит. Тогда Гавриил произнёс: «Аллах послал тебе весть: „Поистине, Тот, Кто сделал обязательными для тебя [предписания] Корана, непременно вернёт тебя к месту возврата…“» (Факих Имани. Нур ал-кур’ан).

Сборники комментариев «Ал-Бурхан» и «Атйаб ал-байан» со ссылкой на Джабира, который, в свою очередь, ссылается на Имама Бакира (а) и Имама Садика (а), указывают, что кораническое выражение «лараддука ила ма‘ад» (‘непременно вернёт тебя к месту возврата’) подразумевает радж‘ат, то есть возвращение в этот мир после смерти, когда Пророк (с), Повелитель правоверных Али (а), непогрешимые Имамы (а), а также люди абсолютной веры и абсолютного неверия вернутся в этот мир, где установится власть Имамов, которые отомстят всем врагам. Однажды Имама Садика (а) попросили прокомментировать этот айат, и он сказал: «Клянусь Аллахом, мир не исчезнет до тех пор, пока святой Пророк (с) и Повелитель правоверных Али (а) не встретятся в Тувийе (название одного из предместий Куфы), где они возведут мечеть с множеством дверей» (Ал-Маджлиси. Бихар ал-анвар. Т. 53. С. 113).

quran.ayat_add_fave
quran.ayat_remove_fave